![]() Celles-ci sont en grande partie reliées à la difficulté de transcrire les aspects non verbaux de l’acte interprétatif, y compris le ton et les expressions faciales de l’orateur, ainsi que la réaction de l’auditoire. Le présent article aborde également certaines limites intrinsèques aux corpus d’interprétations. Généralement, les textes interprétés tendent plus fortement vers une normalisation et une explicitation que les textes traduits par écrit. Les recherches basées sur le corpus d’interprétations des conférences sino-anglophones montrent que l’emploi de la voix passive, de la conjonction optionnelle that et de la particule infinitive to propres à l’anglais est significativement plus fréquent dans les textes interprétés que dans les textes traduits à partir de rapports provenant du gouvernement chinois et les textes anglais non traduits des conférences de presse. Les auteurs soutiennent que les corpus d’interprétations – y compris le CECIC – sont appelés à jouer un rôle croissant dans l’étude des caractéristiques linguistiques des textes interprétés, des normes en matière d’interprétation et des processus cognitifs entourant l’interprétation. Le présent article offre un aperçu de la compilation du corpus constitué par les interprétations des conférences sino-anglophones (CECIC selon l’acronyme anglais), suivi d’un exposé des résultats des recherches basées sur les données de ce corpus. Chinese-English conference interpreting,.These aspects have a clear effect on interpreter’s choice/use of interpreting strategies and methods, so they merit careful consideration in interpreting studies. These limitations are in a large measure related to the difficulty in transcribing nonverbal aspects of the interpreting activity, including the speaker’s tone and facial expressions, as well as the audience’s facial expressions. This paper also touches on the limitations that have been observed while working with interpreting corpora. In a broader sense, interpreted texts exhibit greater tendency towards normalization and explicitation than written translated texts. Research based on the Chinese-English Conference Interpreting Corpus suggests that the use of English passive construction, optional connective ‘that’ and the infinitive particle ‘to’ in interpreted texts is demonstrably more frequent than in the translated English texts of the Chinese government’s work reports and the non-translated English texts of press conferences. It is argued that interpreting corpora, including the Chinese-English Conference Interpreting Corpus, are called to play an increasingly important role in the study of linguistic features of interpreted texts, interpreting norms and the cognitive process of interpreting. This paper presents an overview of the compilation of the Chinese-English Conference Interpreting Corpus followed by an outline of research findings based on data obtained from the corpus.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |